Analysis of neologisms in the prologue to the poem of v. Mayakovsky “cloud in trousers”

Leysan R. Vasilova, Zubayda A. Biktagirova, Natalya A. Deputatova, Olimjon H. Kasimov

Abstract


The article is dedicated to the analysis of translation of neologisms in the prologue to the poem of a famous Soviet futurist poet Vladimir Mayakovsky - “Cloud in Trousers”. The poem, which was written in 1914, is rich in neologisms, and their translation may cause some difficulties – especially taking into account Mayakovsky’s peculiar style. The translators had not only to save the original rhymes and rhythm, but also to manage to find appropriate equivalents to the poet’s neologisms. They are extremely important for the translations of the poem, since all of them have their own meaning and help the readers to make the poem more vivid and picturesque. The author analyzes the original neologisms and their translations in the English, Turkish and Spanish translations. The aim of the work determined the following objectives: to determine presence or absence of the original neologisms in the translations required and the way of their translation.


Keywords


Mayakovsky, Cloud in Trousers, neologisms, comparative analysis, stylistic figures.

Full Text:

PDF

References


Safiullina, N. (2012). The canonization of western writers in the Soviet Union in the 1930s, Modern Language Review, 107(2), pp. 559-584.

Vinogradova, V.V., Gasparov M. L., Kovtunova I.V. (1995). Vladimir Mayakovskij. Ocherki istorii yazyka russkoj poehzii XX veka: Opyty opisaniya idiostilej. — Мoscow, Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences.

Smirnova, E., Sadykova, A., Davletbaeva, D. (2014). The study of occasional words: Theoretical aspect, Life Science Journal, 11(11), pp. 532-535.

Rozental, D.E., Telenkova, M.A. (1976). Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. 2nd edition. Moscow, Prosveshchenie, p. 359.

Galieva, A.M., Nagumanova, E.F. (2014). An Integrated Analysis of Translations of Tatar Prose into Russian:The Methodology and General Principles, Middle-East Journal of Scientific Research, 1(21), pp. 263-267.

Herbert, M. (1955). Mayakovsky and His Poetry. 3rd edition. Bombay: Current Book House, p.199.

Collins Dictionary. Definition of 'overfed'. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/overfed.

Yefremova, T.F. (2002). Dictionary of Russian Modern Language. Tolkovanie pristavok iz-, izo-, is-. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/169412/%D0%98%D0%B7

Synonyms Dictionary. Slavoslovit' – tolkovanie. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/264450/%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C

Ayupova R.A (2014). Pretranslation text analysis as a part of translation process. Social and Behavioral Sciences, 136, pp. 213–216.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Revista Publicando.

Licencia de Creative Commons

 

This Content is available under licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.