Features of tatar- english translation of dramatic works (by the example of t. Minnullin’s plays)

Liliia Gabitova, Leysan Shayakhmetova, Liliya Tukhfatullova, Giuzal Vakhitova

Abstract


The purpose of this work is to study the Tatar-English translation features of the dramatic works. In order to entirely clarify the problem, we based our study on the translation of the Toufan Minnullin’s comedy "Äldermeštėn Älmändar" As it is known, among all translation fieldsthe hardest one is the translation of fiction. Translator of the fiction not only has to beexperienced in translation but also to have a creative view and understand linguistic and cultural features of specific people.The following research methods were used in this paper: descriptive method (to clarify the features of Tatar culture in the translation), comparative method (comparative analysis of the features of Tatar, Russian and English languages).The analysis of the translation showed the following aspects of translators’ decision-making process: 1. Grammar and lexical techniques are actively used. There were various lexical additions and omissions and a large number of complete transformations at the level of sentences. On the one hand the reasons for these interpreter decisions could be the grammatical and cultural differences of the original and target language, and on the other hand it was the desire to recreate the spoken language in the target language. 2. While translating the cultural realities, the translator used the methods of transcription, calculating and omitting. 3. An important role in the original work is played by inserting Russian text into Tatar to represent the specific, humorous, vivid village speech of Tatarstan. The problem of its translation is that the target language of the work - English - does not have a similar tradition of actively incorporating significant foreign-language elements into everyday speech. As a result, the translator is forced to abandon almost all such techniques of the original, while allowing losing a significant, though not paramount, an aesthetic feature of the original.

Keywords


translation, translation of plays, comparison of literary techniques, translation from Tatar into English, Tufan Minnullin

Full Text:

PDF

References


Biography of T. Minnullin. (2017). Retrieved December 15, from http://www.tufanminnullin.com/p/blog-page.html.

Clifford, E. Landers (2001). Literary Translation. A practical Guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, p.214.

Foatovna, V.G., Rashidovna, M.L. (2016). Representation of concepts "mehebbet" and "love" on the example of poetic context of Tatar and English poetry. Journal of Language and Literature, 7 (2), pp. 304-307.

Gafiyatova, E.V., Samarkina, N.O., Shelestova, O.V. (2016). Phytonyms in the Tatar and English languages: Comparative analysis. Journal of Language and Literature, 7 (2).

Kazakova, T.A. (2003). Imagery in Translation. SPb.: Izdatelstvo "Soyuz", p. 320.

Kuznetsova, A.A., Ashrapova, A.H., Tarasova, F.H. (2016). Translation of culture-specific concepts: on the issue of translation mistakes in translation teaching methods. Modern journal of language teaching methods, Special issue, pp.199-202.

Minnullin, T.A. (2009). Almandar iz Aldermesha. Kazan: Magarif.

Zamaletdinov, R.R., Nurmukhametova, R.S., Sattarova, M.R. (2014). The lexicon and its reflection in the inner world of the individual (on the basis of the tatar language). Journal of Language and Literature Journal of Language and Literature, 5 (4), pp. 333-335.

Yusupov, R.A. (2011). Täržemäneŋ teoretik һäm praktik mäsäläläre. Kazan: TDGPU, p. 312.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Revista Publicando.

Licencia de Creative Commons

 

This Content is available under licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.