Features of tatar- english translation of the "shuraleh" poem by gabdulla tukay

Liliia Gabitova, Leysan Shayakhmetova, Galiya Bashirova, Zhanargul Beisembayeva


In this paper, the theoretical aspects of the translation of fiction and, in particular, of poetry were studied. Authors conducted an analysis of the practical experience of applying the theoretical approaches on the basis of the translation of Gabdulla Tukay poem "Shuraleh" translated from Tatar into English by Ravil Bukharaev. The following research methods were used while conducting the research: the analysis of G.Tukay's poem "Shuraleh" and its comparison with R. Bukharaev's translation into English, the analogy method used to compare the literary techniques used by Tukay and Bukharaev, a system method that allows studying the experience of translation of the poem "Shuraleh" as a whole, a hypothetical-deductive method for establishing the reasoning behind certain translations in the analyzed material. After studying the transformations utilized by the author, we can conclude that the translator performed a great work researching the material and searching for the most optimal translation solutions, which, on the one hand, made the poem understandable to the English-speaking reader, and on the other hand preserved as much as possible the national flavor and aesthetic originality of the original. Ravil Bukharaev in his translation kept the rhythmic features of the original as much as possible, at the same time gently translating it into a more traditional chorus for the European reader. The conducted research and practical work showed that further research work is needed in a number of areas: the study of the specifics of translating Tatar texts into English; continuation of the study of the correspondence between the styles of the Eastern and European poetic traditions and the study of cross-culture translation practice.


Translation, translation of fiction, comparison of literary techniques, translation from Tatar into English, Gabdulla Tukay, Shuraleh.

Full Text:



Bahaa-eddin, A.H. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p.105.

Bashirova, M., Konopleva, N., Berezhnaya, I. (2017). Ways of transfer of American-English paremiological units into the Russian language. Modern journal of language teaching methods, 7(11), pp.177-184.

Bezuglova, O., Tarasova, F., Pestova, M., Ilyasova, L. (2016). On compiling a dictionary of phraseological antonyms. Modern journal of language teaching methods. Special issue, pp.151-154.

Bukharaev, R., Matthews, D. (2013). Historical Anthology of Kazan Tatar Verse. Routledge, p.246.

Foatovna, V.G., Rashidovna, M.L. (2016). Representation of concepts "mehebbet" and "love" on the example of poetic context of Tatar and English poetry. Journal of Language and Literature, 7 (2), pp. 304-307.

Gafiyatova, E.V, Samarkina, N.O., Shelestova, O.V. (2016). Phytonyms in the Tatar and English languages: Comparative analysis. Journal of Language and Literature, 7 (2), pp.290-300.

Kazakova, T.A. (2002). Hudozhestvennyj perevod: Uchebnoe posobie. SPb.: IVEHSEHP, Znanie, p.112 .

Nuriev, G. (2017). Tukaynyŋ "garuz"ynda ižeklärnen dävamlylygyn saklau. Retrieved December 10, from http://gabdullatukay.ru/tukay-science/heritage/.

Tukay, G. (2009). Shuraleh: äkiyat-poema. Kazan: Tatarstan kitap näshriyaty, p.32.

Zamaletdinov, R.R., Nurmukhametova, R.S., Sattarova, M.R. (2014). The lexicon and its reflection in the inner world of the individual (on the basis of the tatar language). Journal of Language and Literature Journal of Language and Literature, 5 (4), pp. 333-335.


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Revista Publicando.

Licencia de Creative Commons


This Content is available under licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.