Grammatical transformations in translation of american english paremiological units

Maryam A. Bashirova, Gulyusa R. Zamaletdinova, Alsu M. Valeeva

Abstract


This article presents the findings of a research on the usage of grammatical transformations in translation of American English paremiological units (PUs) into the Russian and Spanish languages. Our purpose was to investigate the frequency of the application of particular transformations and compare and contrast the results depending on the target language. At the baseline we suggest a hypothesis that direct translation is going to be the most frequently used type of grammatical transformations in translation of American Pus to Spanish language, while the percentage of the use of this transformation in Russian translations is going to be considerably lower. The analysis results totally proved our hypothesis.  Direct translation was encountered in 16% of Spanish translations of American English PUs, while only 5% of PUs were translated into Russian language using this transformation. The study also found that transposition is the most frequently used in translation to the Russian language (22%), which is explained by the fact that in English the word order in the sentences is fixed, while in the Russian language it is free. Such grammatical transformations as substitution of passive construction by active and substitution of the part of speech were found only in Russian translations and the percentage of their usage is quite low (3% and 2% respectively). The received data provide a means of identifying translation features that both languages have in common as well as determining the way the language difference affects the choice of translation transformations. A working model of translation of American English PUs to different languages can be developed on the basis of those results.

Keywords


paremiological unit, grammatical transformation, direct translation, transposition, sentence fragmentation.

Full Text:

PDF

References


Gabdrakhmanova, F.H., Nurmukhametova, R.S., Sattarova, M.R. (2016). Peculiarities of transmission of American culture in Russian translated texts, Modern Journal of Language Teaching Methods (MJLTM). pp. 32-36.

Salieva, R.N., Konopleva, N.V., Mirgalimova, L.M. (2016). Phraseological units in American and Russian governmental blogs, XLinguae Journal, 9(4) , pp. 58-67.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press, p.103 .

Nord, C. (1991). Text analysis in translation, Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam: Rodopi, p.274.

Duff, A. (1989). Translation, Oxford: Oxford University Press, p.160.

Samaniego – Fernández, E. (2007). El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid, p.213.

Fedorov, A.V. (1985). Vvedenie v teoriyu perevoda: Lingvisticheskie problem, M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, p.376.

Nasibullova, G.R., Husnutdinov, R.R., Eleusin, A. (2017). Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley), Revista Publicando, 4 No 12. (1), pp. 447-458.

Dushenko, K.V (2007). Bol'shaya kniga aforizmov, 10th edition, revised. Translation from English K.V. Dushenko. Moscow, EHksmo, p.1056.

Horomin, N.YA. (1994). EHnciklopediya mysli: sbornik myslej, izrechenij, aforizmov, maksim, paradoksov, ehpigramm, Russkaya kniga, p. 574.

Davletbaeva, D.N., Pankratova, E.S., Minjar-Belorucheva, A.P., Bashkirova, K.A. (2016). Foreign Literature at the Lessons of Individual Reading: Contemporary Methods of Phraseological Units Teaching, International Journal of Environmental & Science Education, 11(6), pp. 1247-1255.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Revista Publicando.

Licencia de Creative Commons

 

This Content is available under licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.